政见众包翻译计划 | 一起来翻译英文学术著作吧

China US
图片来源:Mandee Carter

读政见观察员为你提炼浓缩的研究速览,觉得还不够过瘾?直接读英文原著又太慢?学术著作的翻译对于人类知识的传播共享意义重大。然而由于种种现实原因,中国的学术翻译面临着翻译质量、译者报酬、传播途径等诸多方面的问题。

为什么不试试颠覆传统的模式?现在,政见团队与海外学者首次合作尝试新的学术出版模式——通过众包方式翻译英文学术著作,并将最终完成的译作通过互联网免费提供给读者。

现在就加入我们的众包翻译计划,成为学术翻译新路上的先行者吧。

以下是这次计划的具体信息,如果有任何问题或建议,欢迎在页面下方给我们留言。

翻译书目:

Zhang, Weiyu. The Internet and New Social Formation in China: Fandom Publics in the Making. Routledge, 2016.

本次翻译的著作关注中国的“粉丝公众”,涵盖了作者十多年来对网上粉丝社群的观察与研究,包括影迷社群、字幕组、百度粉丝贴吧、微博名人等。更多关于作者的信息可以查阅www.weiyuzhang.net。本书的英文版计划由Routledge于2016年初出版。

报名方式:

1、申请者在2015年10月15日之前通过邮件(fandompublics@gmail.com)报名,提供一份含有相关研究/翻译经历的英文简历和cover letter。

2、简历通过初审后,我们将发送原书部分段落供申请者试译。申请者需在规定时间内完成试译并通过邮件提交。

3、原书作者和政见团队将一起根据申请者的资历和试译段落的质量综合挑选出入选的译者,在11月上旬之前通知结果并签订翻译合同。

工作额度:每章由1-2人翻译,本书共九章。翻译初稿需要在2015年底前完成,因此申请者需保证11-12月有足够时间投入翻译,并在2016年1月有时间投入校译和修订环节。

工作报酬:最终校译完成后将向译者支付翻译费,具体金额将在签订合同时确定。

在整个众包翻译计划的进行过程中,政见团队将随时与各位分享计划的进展。

如果您是出版了或即将出版英文著作的学者,希望通过同样的方式将自己的作品进行众包翻译和传播,请给我们来信:webmaster@cnpolitics.org

欢迎分享。如需全文转载,请阅读版权声明

回到开头

发表评论 | 阅读0条评论

欢迎真知灼见!